Le Poème : Traduction du Cantique des cantiques
Anonyme2002

Synopsis

Moyenne

16.0

1 vote

BON

Le chant de Salomon, l'un des "cinq rouleaux" (c'est-à-dire les livres sapientiaux de la Bible), n'est plus à présenter. Considéré comme l'un des plus beaux et des plus anciens textes de la littérature amoureuse, ce chant a inspiré de nombreux écrivains et traducteurs. On retrouve ses métaphores et ses images dans toute notre civilisation. Les auteurs: Olivier Cadiot est un des écrivains les plus novateurs actuellement. Ses œuvres ont reçu un accueil très enthousiaste des critiques littéraires et ont été adaptées pour le théâtre. Il a composé des opéras ou des chansons pour Pascal Dusapin, Kat Onoma, Bashung, Rodolphe Burger… Bibliographie - Le colonel des zouaves, POL,1997. - Retour définitif et durable de l'être aimé, POL, 2002. - Il a traduit Le Cantique des Cantiques et Osée dans La Bible, Nouvelle Traduction. - A paraître : Les Psaumes, en édition séparée (Bayard Editions, novembre 2002). Michel Berder est exégète. Ancien élève de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, docteur en théologie catholique, enseignant à l'Institut catholique de Paris, il a publié de nombreux articles sur les Psaumes, sur le Livre de la Sagesse et sur les paraboles. Dans la Bible, Nouvelle traduction, il a traduit La Sagesse avec Marie Depussé, et le Poème (Le Cantique des cantiques) avec Olivier Cadiot.

1 édition pour ce livre

2002 Editions Bayard

Française Langue française | Traduit par Olivier Cadiot et Michel Berder | 80 pages

D'autres livres dans ce genre

Aucune chronique pour ce livre

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

0 commentaire

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !