Halfon boy
Eduardo Halfon2019

Synopsis

Moyenne

15.8

4 votes

BON

Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d'un texte? Doit-on être fidèle aux mots de l'auteur ou à ses idées? Sait-on être père ou apprend-on à le devenir? Les allergies et les névroses sont-elles héréditaires? La fin de la littérature est-elle l'utilité ou bien la beauté? Ces questions taraudent Eduardo Halfon alors qu'il traduit l'oeuvre du poète et romancier William Carlos Williams et que la naissance de son fils approche. À l'image de Williams qui s'adressait à son père lorsqu'il rencontrait un problème littéraire, Halfon se confie à son fils. «Je me demande, Leo, s'il n'y aurait pas un point commun entre le processus par lequel on se transforme en père et celui par lequel on se fait traducteur ; entre le fait d'imaginer comment notre enfant devient peu à peu notre enfant, et celui d'imaginer comment les mots d'un autre deviennent progressivement les nôtres.»
Nouvelle inédite en France, Halfon, Boy est le récit infiniment tendre et poétique d'un questionnement que l'écrivain, en parlant à son fils, s'adresse à lui-même.

2 éditions pour ce livre

Filtrer par type :

2019 Editions de La Table ronde

Française Langue française | Traduit par DAVID FAUQUEMBERG | 48 pages | ISBN : 9791037104809

2019 [E-book] Editions de La Table ronde

Française Langue française | 48 pages | Format : ePub | ISBN : 9791037104809

D'autres livres dans ce genre

1 chronique de blogueurs

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

3 commentaires

  • Chatplumer Le 21 Novembre 2020 à 18:09
    Une très belle nouvelle sur le cheminement de l'auteur avant la naissance de son fils et son travail de traducteur qu'il effectue en parallèle.
  • ellalecrivain Le 23 Novembre 2020 à 18:03
    Une sympathique nouvelle sur la paternité physique et scripturale. Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d'un texte? Doit-on être fidèle aux mots de l'auteur ou à ses idées? Le narrateur nous présente plusieurs points de vue sur la portée de la traduction et fait un parallèle avec son rôle de père qu'il embrasse petit à petit.
  • MostHoney Le 20 Août 2021 à 21:55
    Touchante, pudique, interrogative... Une nouvelle tout en poésie où la paternité et l'écriture s'observent et s'élèvent en jeu de miroirs.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !