Lysistrata
Aristophane2002

Synopsis

Moyenne

15.5

40 votes

BON

Faites l'amour pas la guerre. Au Ve siècle avant J-C, en pleine guerre du Péloponnèse, Aristophane imagine un mot d'ordre encore plus efficace : ne faites pas l'amour et la guerre s'arrêtera. Une Athénienne audacieuse, Lysistrata, convainc les femmes des cités grecques de mener une grève du sexe. Un même aiguillon bande alors le désir des hommes, unis face à l'abstinence de leurs épouses. Tour à tour tendres ou résolument obscènes, les rapports hommes-femmes sont pour Aristophane l' occasion de laisser libre cours à son inventivité langagière.
Cette nouvelle traduction redonne au texte sa vivacité et sa crudité originelles. Le sort d'Athènes dépend soudain de la transparence d'une petite robe jaune...

6 éditions pour ce livre

Filtrer par type :

2021 Editions Arléa (Retour aux grands textes)

Française Langue française | Traduit par Laëtitia Bianchi et Raphaël Meltz | 148 pages | ISBN : 9782363082503

2020 Editions Pocket (Classiques)

Française Langue française | 96 pages | Sortie : 4 juin 2020 | ISBN : 9782266306775

2013 Editions Arléa (Poche)

Française Langue française | Traduit par Laetitia Bianchi et Raphaël Meltz | 130 pages | ISBN : 2363080068

2009 Editions Mille et une nuits

Française Langue française | 142 pages | ISBN : B005OKR1A8

2003 Editions Arléa

Française Langue française | 130 pages | ISBN : 2363080068

2002 Editions Les Belles Lettres (Classiques en poche bilingue)

Française Langue française | Traduit par Hilaire Van Daele | 130 pages | ISBN : 2251799001

D'autres livres dans ce genre

4 chroniques de blogueurs

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !

4 commentaires

  • Parthenia Le 05 Juillet 2013 à 11:20
    Un gros gros coup de coeur ! Aristophane joue avec brio des clichés sur la guerre des sexes et ose des allusions et des jeux de mots d'une crudité complètement délirante ! Pour info, j'ai lu la traduction de L. Bianchi et R. Meltz qui est fidèle au texte d'origine, contrairement à d'autres qui l'édulcorent...
  • petit-rat-de-bibliothèque Le 18 Février 2017 à 08:13
    une pièce qui exploite de manière comique les relation hommes-femmes-politique.
  • |_ucile Le 20 Août 2021 à 15:37
    Je me suis bien amusée, je pense que cela tient en partie à la traduction (ici celle de Michel Host).
  • kira2000 Le 02 Septembre 2021 à 18:20
    Une très bonne lecture, que je compte relire un jour en grec pour être sûre de ne pas avoir lu une version édulcorée. Pas une grande fan de l'humour potache, j'ai surtout été surprise d'avoir autant apprécié la pièce, en particulier grâce au décalage entre l'aspect politique, très sérieux, et l'aspect comique que j'ai trouvé très bien dosé. Dommage que la pièce soit si courte.

En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !