Moyenne
17.2
5 votes
TRES BON
Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.
Titre original : Dire quasi la stessa cosa (2003)
Filtrer par type : | Filtrer par langue :
2010 Editions Le Livre de Poche (Biblio essais)
Langue française | 503 pages
2007 Editions Grasset
Langue française | Traduit par Myriem Bouzaber | 464 pages | ISBN : 224665971X
2010 Editions Bompiani
Langue italienne | 391 pages | ISBN : 9788845266058
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez partager vos chroniques de blog dans cette zone ! M'inscrire !
En vous inscrivant à Livraddict, vous pourrez commenter ce livre. M'inscrire !